Filosofía

Albert Camus en catalán

Los abundantes textos de Camus disponibles en catalán no pueden ocultar el hecho de que todavía existen obras inéditas sin traducir

PalmaLa primera obra de Albert Camus traducida al catalán es la novela La peste (Vergara, 1962), publicada originalmente en Francia por Gallimard en 1947. Aparece en 1962, quince años después de su publicación en francés, en traducción de Joan Fuster, dentro de la colección de bolsillo 'Isard' de la editorial Vergara. La figura de Joan Fuster es clave en la introducción y difusión del pensamiento de Camus en el lector catalanohablante. La traducción de la novela La peste al catalán es un encargo del editor y amigo personal Josep Maria Boix, promotor de la colección 'Isard'. Anteriormente, Fuster había tratado de traducir al catalán el drama La putain respetueuse de Sartre por su cuenta, sólo seis años después de su publicación original, un lapso de tiempo muy breve si se tiene en cuenta la opacidad y aislamiento cultural impuesto por el franquismo. Desgraciadamente, no salió adelante debido a la dificultad del texto y de sus limitaciones. Ya se observa en este intento fallido una clara voluntad de normalizar y europeizar la cultura catalana, tan dañada por la prohibición, persecución y censura franquista. La intencionalidad aperturista y comprometida de Fuster se refleja en las traducciones de otras cuatro obras de Camus durante los años 60: El Extraño (Proa, 1967), traducida en solitario; El mito de Sísifo (1965), el ensayo fundacional del absurdismo o filosofía del absurdo; el tratado filosófico El hombre sublevado (1966) y los seis cuentos agrupados bajo el título de El exilio y el reino (1967), en colaboración con Josep Palàcios. Puede decirse que Fuster, con su trayectoria literaria, prestigió aún más las obras traducidas.

A la sombra de Fuster hay otra figura igualmente comprometida con la divulgación temprana en Cataluña de la obra de Camus, el traductor Bonaventura Vallespinosa, quien en los años 60 traduce la novela La caída (Vergara, 1964). También la obra de teatro Los justos (1960), inédita, y de la que se conserva el manuscrito mecanografiado de 61 páginas con anotaciones a mano, que usa de referente a la compañía catalana de teatro experimental (TEC) en las representaciones de 1964. También traduce El mito de Sísifo (1987), editado dentro de la colección del Centro de Lectura de Reus, cuyo Ateneo forma parte.

Cargando
No hay anuncios

Vencer la censura franquista

Hay varios factores que explican el hecho de que las citadas editoriales vencieran la censura franquista y publicaran Camus en catalán. En primer lugar, juega a su favor la fama mundial que adquiere el escritor a partir de 1957 con la obtención del Premio Nobel de Literatura. El segundo factor favorable es su enfrentamiento con la izquierda francesa, junto a su posición anticomunista. Y, en tercer lugar, su imagen como autor moralista y humanista.

Cargando
No hay anuncios

Desde entonces, las obras de Camus traducidas por Fuster y Palàcios se han ido reeditando por parte de diferentes sellos editoriales vinculados sobre todo al Grup Edicions 62, como son La Bolsillo y Proa, dado que Vergara ha seguido un camino diferenciado de sus diversos inicios y ha variado de sus publicaciones conglomerado editorial de Penguin Random House, que ha dirigido su línea editorial hacia la publicación de libros de autoayuda, biografías, ensayos históricos y novelas románticas. Así, por ejemplo, Edicions 62 ha reeditado sucesivamente La peste, en 1986, y más recientemente, en 2024, dentro de La Bolsillo. Es una obra que se leyó mucho en tiempos de pandemia, dado que las similitudes entre la situación planteada en la novela y la crisis sociosanitaria provocada por la covid, especialmente durante el período de confinamiento, con una reinterpretación que se sitúa más allá de las intenciones originales del autor, muy vinculadas a la denuncia antifascista.

La versión de Carpintero de El Mito de Sísifo se ha reeditado en varias ocasiones en Edicions 62 y en su sello La Bolsillo, la más reciente de las cuales es de 2024. Desde 1989 Proa ha reeditado la traducción de Fuster de El Extraño, siendo la de 2022 la más reciente; mientras que La Bolsillo ha reeditado también la versión de Carpintero de El Extraño en 2020, 2022 y 2024.

Cargando
No hay anuncios

Hay dos editoriales más implicadas en la reedición de las traducciones de Camus hechas en los años 60, que son Edicions La Magrana y la Editorial Empúries. La Granada reedita en 1986 y en 1991 la versión de El exilio y el reino, de Fuster y Palácios y recupera en 1986 la traducción de Vallespinosa de La Caída publicada en Vergara. Con la publicación en Francia en 1994 de la obra póstuma de Camus El primer hombre por parte de Gallimard se reactiva el interés, así, ese mismo año la editorial Empúries edita por primera vez en catalán la traducción de esta obra a cargo de Ramon Lladó, y todavía hace en 2002 una nueva versión a cargo de Maria Bohigas.

La editorial Raig Verd da un nuevo impulso a la obra de Camus en catalán, actualizando sus traducciones hasta entonces existentes con nuevas versiones. Así, en enero de 2022, publica una nueva traducción de La Caída a cargo de Anna Casassas. Esta editorial barcelonesa había confiado anteriormente en la misma traductora para revisar y corregir la traducción original de Fuster i Palàcios de El hombre sublevado (2021). La tarea incansable de Raig Verd de recuperación de la obra de Camus permite disfrutar en 2023 de su propia versión de El primer hombre y de Los escritos libertarios, inéditos en catalán, gracias al trabajo esmerado de Casassas.

Cargando
No hay anuncios

Otras narraciones traducidas al catalán son Boda (Moià, Raima, 1989), en traducción de Júlia Cirera y Boda–El verano (Ediciones 62, 1990), en traducción de Lluís Calderer. Una selección representativa de las crónicas que Camus escribe para el diario de la resistencia francesa 'Combat', las publica La Llar del Llibre en 1986, bajo el título de La noche de la verdad, en versión de Joan Valls.

El teatro

En cuanto al teatro de Camus, la labor empezada por Vallespinosa tuvo continuidad en 2000 con la publicación por primera vez en catalán de El Malentendido, de Edicions 62, en traducción de Lluís-Anton Baulenas, unos meses después del estreno en el teatro Tantarantana de Barcelona. Más adelante, en 2006, la Fundación del Teatre Lliure publica la traducción de Ferran Toutain del mismo texto. Además, existen dos versiones del drama Calígula. La más antigua, la de Edicions 62, de Montserrat Ingla, es de 1982, reeditada en 1996; y la más reciente es la de Proa, de 2004, a cargo de Esteve Miralles.

Cargando
No hay anuncios

Camus ha atraído el interés de editoriales mallorquinas por su ascendencia menorquina por parte de madre. Precisamente, esta motivación es la que da lugar al estudio Albert Camus y Baleares (Documenta Balear, 2014), coordinado por el periodista e historiador Francesc M. Rotger, con motivo del centenario de su nacimiento. La otra editorial que ha mostrado interés por Camus es Lleonard Muntaner con la publicación por primera vez en catalán de su primer ensayo, El reverso y el anverso (2021), en traducción a dos manos a cargo de Pol y Manuel Guerrero, con un epílogo de Marina Garcés. Muntaner también ha editado las Cartas a un amigo alemán (2019), en traducción de Míriam Cano y con prólogo de Xavier Antich.

Los abundantes textos de Camus disponibles en catalán no pueden ocultar el hecho de que todavía hay obras inéditas sin traducir, como la correspondencia con María Casares y René Chair, el diario con pensamientos personales, los artículos sobre la República española y la Argelia nativa, los discursos y conferencias, la obra de teatro El État de siège (1948)... Esta carencia debería animar a las editoriales a hacer nuevas traducciones y reeditar las obras descatalogadas para ponerlas al alcance de los lectores novatos.