<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears en Castellano - Albert Camus]]></title>
    <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/etiquetes/albert-camus/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears en Castellano - Albert Camus]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://es.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Albert Camus en catalán]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/opinion/albert-camus-catalan_1_5633851.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/bb6692ec-3052-4b00-bfb8-6963d6afc2ad_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>La primera obra de Albert Camus traducida al catalán es la novela<em> La peste</em> (Vergara, 1962), publicada originalmente en Francia por Gallimard en 1947. Aparece en 1962, quince años después de su publicación en francés, en traducción de Joan Fuster, dentro de la colección de bolsillo 'Isard' de la editorial Vergara. La figura de Joan Fuster es clave en la introducción y difusión del pensamiento de Camus en el lector catalanohablante. La traducción de la novela <em>La peste </em>al catalán es un encargo del editor y amigo personal Josep Maria Boix, promotor de la colección 'Isard'. Anteriormente, Fuster había tratado de traducir al catalán el drama <em>La putain respetueuse</em> de Sartre por su cuenta, sólo seis años después de su publicación original, un lapso de tiempo muy breve si se tiene en cuenta la opacidad y aislamiento cultural impuesto por el franquismo. Desgraciadamente, no salió adelante debido a la dificultad del texto y de sus limitaciones. Ya se observa en este intento fallido una clara voluntad de normalizar y europeizar la cultura catalana, tan dañada por la prohibición, persecución y censura franquista. La intencionalidad aperturista y comprometida de Fuster se refleja en las traducciones de otras cuatro obras de Camus durante los años 60: <em>El Extraño </em>(Proa, 1967), traducida en solitario; <em>El mito de Sísifo </em>(1965), el ensayo fundacional del absurdismo o filosofía del absurdo; el tratado filosófico <em>El hombre sublevado </em>(1966) y los seis cuentos agrupados bajo el título de<em> El exilio y el reino </em>(1967), en colaboración con Josep Palàcios. Puede decirse que Fuster, con su trayectoria literaria, prestigió aún más las obras traducidas.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Miquel Àngel Ballester]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.arabalears.cat/opinion/albert-camus-catalan_1_5633851.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 30 Jan 2026 18:41:41 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/bb6692ec-3052-4b00-bfb8-6963d6afc2ad_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Albert Camus en catalán]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/bb6692ec-3052-4b00-bfb8-6963d6afc2ad_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Los abundantes textos de Camus disponibles en catalán no pueden ocultar el hecho de que todavía existen obras inéditas sin traducir]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
