<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears en Castellano - traducción]]></title>
    <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/etiquetes/traduccion/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears en Castellano - traducción]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://es.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA["Ahora sí creo que las máquinas pueden afectar a mi profesión"]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/sociedad/ahora-creo-maquinas-afectar-profesion_1_5657485.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/301f0b04-8e92-4bc1-b468-33c0236aba17_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Hace sólo quince años, los traductores no se preocupaban por que herramientas como Google Translate pudieran sustituirlos. "Era tan mala que no había nada que temer", rememora Jean-François Cuennet, profesional con más de tres décadas de experiencia. "Ahora sí creo que las máquinas pueden afectar a mi profesión", confiesa. La novedad no es tanto la tecnología como la calidad con la que traduce: errores menos visibles, textos más fluidos y una exigencia profesional que resulta imprescindible. Como recuerda Antoni Oliver, experto en traducción automática y asistida y profesor en la UOC, "desde los años cincuenta se repite la idea de que la traducción automática acabará sustituyendo a los traductores".</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Marcos Torío]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.arabalears.cat/sociedad/ahora-creo-maquinas-afectar-profesion_1_5657485.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 23 Feb 2026 20:12:55 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/301f0b04-8e92-4bc1-b468-33c0236aba17_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Una mujer trabaja frente a un ordenador.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/301f0b04-8e92-4bc1-b468-33c0236aba17_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[La inteligencia artificial transforma la traducción profesional: los textos sencillos los hacen ya las máquinas, mientras los expertos revisan los complejos]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA["Copa va venir la casa": La polémica traducción literal del castellano al catalán de un bar de Mallorca]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/sociedad/copa-vino-casa-polemica-traduccion-literal-castellano-catalan-bar-mallorca_1_5581727.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/c5bfe062-ddb9-4417-b5a2-86ca919ed5ca_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>El catalán sigue perdiendo fuerza en los establecimientos de restauración de las Islas Baleares y cada vez son más los bares y restaurantes que o no tienen la carta en catalán o la tienen llena de faltas de ortografía.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[ARA Balears]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.arabalears.cat/sociedad/copa-vino-casa-polemica-traduccion-literal-castellano-catalan-bar-mallorca_1_5581727.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 03 Dec 2025 13:50:26 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/c5bfe062-ddb9-4417-b5a2-86ca919ed5ca_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[La carta del restaurante de Mallorca con la traducción errónea]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/c5bfe062-ddb9-4417-b5a2-86ca919ed5ca_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[El catalán sigue perdiendo fuerza y ​​en algunos lugares es más fácil encontrar cartas en inglés o en alemán]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Galicia, Euskal Herria, Países Catalanes]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/opinion/galicia-euskal-herria-paises-catalanes_129_5520090.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p>¿Cuál ha sido el último libro que ha leído escrito originariamente en euskera o en gallego? ¿Cuántos autores o autoras sabrían llamar de los que escriben actualmente desde Galicia o Euskal Herria? ¿Y traductores directos entre estas lenguas? Si está claro que tenemos unas cuantas cosas en común, aunque no todas buenas, ¿por qué no tenemos más espacios de intercambio entre los tres sistemas culturales?</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Sebastià Portell]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.arabalears.cat/opinion/galicia-euskal-herria-paises-catalanes_129_5520090.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 06 Oct 2025 17:30:21 +0000]]></pubDate>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[En el gran Mediterráneo]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/misc/gran-mediterraneo_129_5455270.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p>Habrá quien estos días, con o sin criaturas, aprovechará para ir al cine, no sólo a refrescarse dentro de estos verdaderos refugios climáticos, sino sobre todo a ver películas como la última de un estudio que nos ha hecho soñar muchas vueltas. Estoy hablando de Pixar y de su nueva aventura, que lleva por título <em>Elio </em>y propone una defensa psicoemocional de la belleza de la alteridad. También transmite otro mensaje igual de importante: que, pese a todos los pesares, no estamos solos, y siempre tenemos la oportunidad de formar parte de una comunidad más ancha. En una época en la que han vuelto los discursos de odio de nuevas extremas derechas furibundas de siempre es fundamental volver a tender puentes de pertenencia. Con la feliz publicación del <em>Breviario mediterráneo </em>de Predrag Matvejević, en magistral traducción de Pau Sanchis Ferrer, LaBreu Edicions nos vuelve a regalar una obra primordial para entender el alma profunda de este mar antiguo y siempre vivo, aunque en los últimos años también nos ha recordado que es uno de los mayores cementerios del planeta. El libro –con emocionantes prólogo del eterno nobelable Claudio Magris y epílogo de David Guzman, que acaba de ser reconocido merecidamente con el premio Difusión– es mucho más que un ensayo: es una oda lírica, erudita y sensorial a un acuático espacio simbólico, histórico e íntimo, un territorio compartido en el que el territorio compartido donde lo una misma sustancia hermanadora.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jaume C. Pons Alorda]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.arabalears.cat/misc/gran-mediterraneo_129_5455270.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 25 Jul 2025 17:55:16 +0000]]></pubDate>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
