<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears en Castellano - expresiones]]></title>
    <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/etiquetes/expresiones/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears en Castellano - expresiones]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://es.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[El diccionario de dichos de las Islas Baleares]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/cultura/historia/diccionario-dichos-islas-baleares_1_5495666.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/d68a8f9c-f89e-4af6-be5c-ddd978c92155_16-9-aspect-ratio_default_0.png" /></p><p>El perfil de Instagram <a href="https://www.instagram.com/capdefavaamborelles/?g=5" target="_blank" rel="nofollow">@capdefavaamborelles</a> ha elaborado un diccionario con más de 500 dichos tradicionales de las Islas Baleares, un elemento patrimonial que con el paso de los años se va perdiendo. Son un patrimonio oral que va más allá de las canciones populares y los cuentos. Dichos tradicionales, transmitidos de boca en boca a lo largo de generaciones, son un fiel reflejo de la manera de vivir y entender el mundo del campesinado y la marinería. Son fragmentos breves, a menudo ingeniosos, que condensan en pocas palabras lo que a veces cuesta contar con un discurso extenso.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[ARA Balears]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.arabalears.cat/cultura/historia/diccionario-dichos-islas-baleares_1_5495666.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 13 Sep 2025 09:00:43 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/d68a8f9c-f89e-4af6-be5c-ddd978c92155_16-9-aspect-ratio_default_0.png" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Diccionario de dichos isleños publicado por Cap de Fava amb Orelles]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/d68a8f9c-f89e-4af6-be5c-ddd978c92155_16-9-aspect-ratio_default_0.png"/>
      <subtitle><![CDATA[Transmitidas de boca a boca a lo largo de generaciones, son un fiel reflejo de la manera de vivir y entender el mundo]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA['Abroncado', 'lavandero' y 'afitorarse': palabras mallorquinas imposibles de traducir al castellano]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/cultura/abucheado-lavandero-afitorarse-palabras-mallorquinas-imposibles-traducir-castellano_1_5480967.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/74ed532f-3b4e-458c-823c-a2fe98e20a6c_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Nuestro vocabulario está lleno de palabras propias y únicas para las que pueden llegar a suponer todo un desafío encontrar una traducción en otra lengua. Fruto especialmente de su uso oral, estas palabras no entienden de edades ni generaciones, la mayoría son conocidos por todos y su uso está presente en el día a día. Son ejemplos 'tudadiza', 'dajonar' y 'clancha', y se mantienen vivos gracias al uso cotidiano y la transmisión oral.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Catalina Miralles]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.arabalears.cat/cultura/abucheado-lavandero-afitorarse-palabras-mallorquinas-imposibles-traducir-castellano_1_5480967.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 28 Aug 2025 10:10:53 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/74ed532f-3b4e-458c-823c-a2fe98e20a6c_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Dos personas mayores al aire libre.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/74ed532f-3b4e-458c-823c-a2fe98e20a6c_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Hacemos una selección de palabras utilizadas a diario en nuestro vocabulario y que expresan con mucha precisión una sensación o situación concreta]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA['Soñar tortillas': expresiones que no podemos traducir (y por qué son importantes)]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/sociedad/coser-cantar-grano-expresiones-no-traducir-son-importantes_1_5449063.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/d14b3358-2125-4e29-9320-39ae84097323_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Si, sin contexto ni conocimiento del catalán, un hablante de castellano siente que algo es "<em>bufar y hacer botellas</em>", pensará que quien le habla dice tonterías. En catalán, la frase indica que algo es tan fácil que se puede hacer sin esfuerzo, pero la imagen –que tiene cierta gracia e ironía– no se traslada al castellano. Lo mismo sucede con el 'somiatruites'<em>'</em>: intentar hacer una versión como '<em>sueña tortillas' </em>no tiene ni pies ni pies.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Elga Cremades]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.arabalears.cat/sociedad/coser-cantar-grano-expresiones-no-traducir-son-importantes_1_5449063.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 19 Jul 2025 17:21:08 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/d14b3358-2125-4e29-9320-39ae84097323_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Una tortilla de patatas]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/d14b3358-2125-4e29-9320-39ae84097323_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[A raíz de la muerte de Toni Cruz, muchas radios recuperaron éxitos de la Trinca. Recordamos 'Cosas del idioma', una canción que apunta a un fenómeno real: cada lengua tiene sus imágenes, sus giros, y cuando los perdemos, la lengua se desequilibra]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
