<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears en Castellano - Núria Feliu]]></title>
    <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/etiquetes/nuria-feliu/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears en Castellano - Núria Feliu]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://es.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Palabras que dicen más de lo que significan]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/cultura/palabras-dicen-significan_1_5441713.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>En 1972, la cantante Nina Mazzini y el actor Alberto Lupo entonaban, a dúo y en italiano, la famosa canción <em>Parole, parole</em>, que adaptó al catalán la maravillosa Núria Feliu. El argumento gira en torno a un clásico del desamor. Ella ya no confía en las palabras azucaradas de él.<em>Parole, parole, parole, parole, parole, soltanto parole"</em>. Esta última sentencia de la canción se tradujo al catalán como "palabras, palabras, palabras... Tus palabras, para mí, no son nada". En la adaptación al francés, que popularizaron los actores Alain Delon y Dalida, la vuelta final incorporó un añadido diferente: "<em>Paroles et paroles te paroles te paroles te paroles. Te encore des paroles que tú sèmes al viento</em>. En el <em>soltanto parole"</em>, es decir, "solo palabras", la versión francesa añadía: "y más palabras que siembras al viento", traducción literal. No obstante estas pequeñas variaciones, las tres sentencias recuerdan que las palabras no son lo que dice el diccionario, sino que modulan su significado en cada acta de habla. Es condición imprescindible para el entendimiento de que el emisor y el receptor compartan un mismo universo cognitivo. En el diálogo entre los dos amantes, el término "palabra" se aleja del significado "dar la palabra" o comprometerse firmemente. Pasa a denotar justamente lo contrario: vacío de compromiso y humo.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Rosa Calafat]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.arabalears.cat/cultura/palabras-dicen-significan_1_5441713.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 12 Jul 2025 17:32:49 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[La imagen.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Quienes hablamos catalán sabemos que, si a una petición nos responden con un “ya veremos”, existe una probabilidad altísima de que esta expresión equivalga a una negativa. Cada grupo lingüístico carga de significación cultural sus palabras]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
