<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears en Castellano - Rosa Calafat]]></title>
    <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/firmes/rosa-calafat/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears en Castellano - Rosa Calafat]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://es.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[El paisaje lingüístico del catalán y los creadores de contenido en el espacio digital]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/cultura/paisaje-linguistico-catalan-creadores-contenido-espacio-digital_1_5704571.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/75d87c51-ff36-4d53-b330-36cfc1b54c2b_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p><em>E</em>n hablar de paisaje lingüístico nos referimos a la lengua –o las lenguas– presentes en los rótulos de las calles, en los escaparates de los comercios, en las cartas de los restaurantes expuestas al exterior o en la cartelería efímera, como anuncios de actos culturales o papeles pegados al mobiliario urbano ofreciendo servicios domésticos. El estudio del paisaje lingüístico se inaugura en el año 1997 con el artículo en inglés de Landry y Bourhis, que en catalán sería <em>Paisaje lingüístico y vitalidad etnolingüística: un estudio empírico</em>. Estos autores utilizan el término para analizar la visibilidad y la relevancia de las lenguas en comercios y anuncios, a partir de la observación de los usos lingüísticos escritos en el espacio público de Quebec. Su aportación fundamental fue considerar el espacio geográfico como un ámbito de uso lingüístico más, es decir, como una plataforma para el estudio sociolingüístico de las lenguas. Posteriormente, al estudio del paisaje físico se añadía el paisaje lingüístico sonoro, que amplía el concepto hacia todo aquello que se oye en los núcleos urbanos. ¿Quién de nosotros no ha parado la oreja, caminando por las calles de Palma o de nuestro pueblo, para reparar en qué lenguas se hablan? A veces, sonríes interiormente de alegría cuando oyes a gente joven con un buen catalán por la calle de Sant Miquel.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Rosa Calafat]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.arabalears.cat/cultura/paisaje-linguistico-catalan-creadores-contenido-espacio-digital_1_5704571.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 11 Apr 2026 13:42:35 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/75d87c51-ff36-4d53-b330-36cfc1b54c2b_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Los carteles de un negocio de Palma.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/75d87c51-ff36-4d53-b330-36cfc1b54c2b_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[El análisis de los usos lingüísticos en el espacio público y en las redes sociales muestra las tensiones y jerarquías entre lenguas, pero también el papel emergente de los nuevos formatos digitales en la visibilización del catalán]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Cosas del idioma: sátira, cambio de código e ironía]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/cultura/cosas-idioma-satira-cambio-codigo-e-ironia_1_5634535.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/cc3a9970-b025-45fb-90b3-27d68182673e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>¿Os acordáis de aquella canción de la Trinca cuyo estribillo decía "Vaya un lío, yo te lo digo! Cosas del idioma"? Estrenada en 1979, la pieza respondía plenamente al esquema discursivo característico de las composiciones del grupo. La Trinca hacía uso de la sátira como recurso estilístico para cuestionar, denunciar y desenmascarar actitudes, comportamientos e ideologías de la sociedad tardofranquista.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Rosa Calafat]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.arabalears.cat/cultura/cosas-idioma-satira-cambio-codigo-e-ironia_1_5634535.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 31 Jan 2026 15:45:06 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/cc3a9970-b025-45fb-90b3-27d68182673e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Cosas del idioma]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/cc3a9970-b025-45fb-90b3-27d68182673e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[La Trinca ya ridiculizaba el habla de los bilingüistas sociales, burlándola desde el ejemplo de un hombre de Santa Coloma que, por ignorancia, traducía literalmente del castellano y decía cosas como 'el coche le hace higo']]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Cuando el poder cambia de lengua, la lengua cambia de destino]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/cultura/cambia-lengua-lengua-cambia-destino_1_5591474.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/8d5f354d-c3b1-430f-b8dc-9d421f2015fa_16-9-aspect-ratio_default_0.png" /></p><p>Hace pocos días salía a la prensa –y lo anunciaba también la página InfoCatólica– que el papa León XIV había aprobado dos textos normativos: el <em>Reglamento General de la Curia Romana </em>y el <em>Reglamento General del Personal de la Curia Romana. </em>Estos documentos establecen el nuevo marco organizativo y lingüístico del Vaticano y, entre otros cambios, privan al latín de la centralidad que había ocupado durante siglos. Se estipula que los departamentos de asuntos eclesiales y administrativos deben escribir sus actos en latín o en otra lengua, una formulación que deja sin protección al latín ante cualquier idioma moderno. Paralelamente, se elimina el requisito de "buen conocimiento del latín" para los empleados vaticanos y se adopta un modelo administrativo que prioriza al italiano y otras lenguas contemporáneas. Sin embargo, se mantiene la tradicional Oficina de Letras Latinas dentro de la Secretaría de Estado, encargada de redactar y traducir al latín todo tipo de documentos, incluidos los tuits del Papa.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Rosa Calafat]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.arabalears.cat/cultura/cambia-lengua-lengua-cambia-destino_1_5591474.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 13 Dec 2025 16:13:27 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/8d5f354d-c3b1-430f-b8dc-9d421f2015fa_16-9-aspect-ratio_default_0.png" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Cuando el poder cambia de lengua, la lengua cambia de destino]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/8d5f354d-c3b1-430f-b8dc-9d421f2015fa_16-9-aspect-ratio_default_0.png"/>
      <subtitle><![CDATA[La historiografía lingüística del catalán, especialmente observada desde Mallorca, nos revela que el latín –lejos de ser un simple vestigio erudito– actuó como barrera de contención ante los intentos de castellanización impulsados ​​por los borbones en el siglo XVIII]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Palabras que dicen más de lo que significan]]></title>
      <link><![CDATA[https://es.arabalears.cat/cultura/palabras-dicen-significan_1_5441713.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>En 1972, la cantante Nina Mazzini y el actor Alberto Lupo entonaban, a dúo y en italiano, la famosa canción <em>Parole, parole</em>, que adaptó al catalán la maravillosa Núria Feliu. El argumento gira en torno a un clásico del desamor. Ella ya no confía en las palabras azucaradas de él.<em>Parole, parole, parole, parole, parole, soltanto parole"</em>. Esta última sentencia de la canción se tradujo al catalán como "palabras, palabras, palabras... Tus palabras, para mí, no son nada". En la adaptación al francés, que popularizaron los actores Alain Delon y Dalida, la vuelta final incorporó un añadido diferente: "<em>Paroles et paroles te paroles te paroles te paroles. Te encore des paroles que tú sèmes al viento</em>. En el <em>soltanto parole"</em>, es decir, "solo palabras", la versión francesa añadía: "y más palabras que siembras al viento", traducción literal. No obstante estas pequeñas variaciones, las tres sentencias recuerdan que las palabras no son lo que dice el diccionario, sino que modulan su significado en cada acta de habla. Es condición imprescindible para el entendimiento de que el emisor y el receptor compartan un mismo universo cognitivo. En el diálogo entre los dos amantes, el término "palabra" se aleja del significado "dar la palabra" o comprometerse firmemente. Pasa a denotar justamente lo contrario: vacío de compromiso y humo.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Rosa Calafat]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://es.arabalears.cat/cultura/palabras-dicen-significan_1_5441713.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 12 Jul 2025 17:32:49 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[La imagen.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Quienes hablamos catalán sabemos que, si a una petición nos responden con un “ya veremos”, existe una probabilidad altísima de que esta expresión equivalga a una negativa. Cada grupo lingüístico carga de significación cultural sus palabras]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
