El incómodo teatro de Pasolini

La edición bilingüe del volumen Tragedias I del inmenso Pier Paolo Pasolini publicada por Prometeu -con el patrocinio del Institut del Teatre y la Diputación de Barcelona- constituye una aportación editorial de peso en el campo de las dramaturgias contemporáneas en lengua catalana. Reuniendo Calderón, Fabulación y Píladas, el potentísimo libro que nos ocupa permite recorrer un arco creativo que va desde el pastiche moderno de la tragedia del Siglo de Oro hasta la disección de la familia y sociedad burguesas y el necesario retorno a los mitos griegos como matriz de ideologías en conflicto permanente. Energía que sin duda dialoga con la desesperada vitalidad que marcó la existencia del genio italiano. Además de restituir un corpus a menudo relegado por la centralidad fílmica y literaria del autor, esta publicación pone el foco en un Pasolini dramaturgo político, siempre atento a las metamorfosis materiales y simbólicas del Poder en mayúsculas.

La traducción de Marina Laboreo destaca por la capacidad de modular diferentes registros sin perder el trasfondo de pensamiento que atraviesa cada pieza y que dialoga con otras obras clave como el magno ensayoEmpirismo herético', que la propia Laboreo tradujo para Lleonard Muntaner Editor. En Calderón sabe conjugar el aroma barroco y ceremonial con una sintaxis clara, que evita el arcaísmo inerte y propicia una teatralidad viva. En Fabulación, la lengua se convierte en el cuchillo que desmenuza los órdenes domésticos y la traductora mantiene la fricción entre el discurso racional y la pulsión obscena, esencial para entender la operación pasoliniana. En Píladas se administra un doble reto: el peso del mito y su rearticulación política. La elección de un catalán limpio, pero tensado, sin concesiones florecidas ni frialdad expresiva, ayuda a fijar un equilibrio que parece perfectamente pensado para la representación. El hecho de que sea un tomo bilingüe es algo más que un detalle filológico: invita a una lectura dual que permite apreciar tanto las soluciones creativas de la excelente traducción como la textura original del lenguaje pasoliniano, rico en brusquedades, provocaciones e imágenes que desbordan el realismo convencional. Es, además, un gesto coherente con el catálogo de Prometeo, que apuesta por textos que interpelan al presente sin domesticarlos ni simplificarlos. Desde el punto de vista escénico, la obra contribuye a un debate todavía abierto: cómo hacer legibles hoy las tragedias políticas del siglo XX.

Cargando
No hay anuncios

Como explica en el acertado prólogo David Carnevali, Pasolini ofrece respuestas incómodas, alejadas del psicologismo y del naturalismo, que repiensan la Historia como un continuum de ideas, clases y cuerpos. Recuperar este artefacto textual en catalán es un acto de resistencia. En conclusión, Tragedias I es imprescindible: por la calidad de las traducciones, por el rigor de la edición y por cómo reactiva un Pasolini que reclama ser representado.